Четверг, 09.05.2024, 01:00
Приветствую Вас, Гость
Главная От друзей Библиотека Видео Плакаты Новости Тесты онлайн Контакты
Главная » Статьи » Наука и Образование » Иностранные языки

Как заказать профессиональный перевод текста: советы.
В связи с развитием Интернета, переводы текстов становятся всё популярнее. Это просто объясняется распространением бизнеса наших соотечественников за границей. Особенно популярны переводы на английский, французский и немецкий языки. Хотя сегодня переводы текстов даже на китайский язык пользуются большим спросом. Однако, пожалуй, наиболее востребованные - это юридические и медицинские переводы. Хотя об этом нельзя уверено утверждать, потому что технические переводы текстов приобретают всё большее распространение с каждым днем. А помогает получить правильный перевод московское бюро переводов.

Именно поэтому спрос на услуги профессионалов-переводчиков с каждым днем становится всё больше и больше. Особой популярностью пользуются так называемые переводчики-фрилансеры, они предлагают свои услуги на различных форумах. Важно заметить, что и денег они берут меньше, чем специализированные переводчики Москвы.

Но, важно не забывать, что есть определенный риск попасть «не на того» переводчика. Никто не даст вам гарантию совершенно правильного переведенного текста и соблюдения написанных в договоре дат. Вместо профессионала можно нанять простого Интернет-пользователя.

Ведь как заказчик может уяснить, кто перед ним и кто предлагает свои услуги. Как он может оценить знания и опыт переводчика? Это очень сложный вопрос. С одной стороны, не все могут точно оценить уровень грамотности другого пользователя. С другой - необходимо большое количество времени, так как невозможно судить о переводчике по одном отрывку текста. Не каждый, кому нужны, допустим, перевод медицинских текстов, юридические или тех переводы может найти подходящего профессионала.

Предварительное тестирование, что предлагает заказчик специалисту, с целью понять уровень владения языком и оценить перевод на китайский или французский, не всегда может помочь получить объективную оценку о правильности перевода и знании языка. Многие профессиональные переводчики-фрилансеры относятся к такой задаче слишком ответственно или, наоборот, недооценивают его важность. В результате выходит, что обманут и клиент, получивший в результате платных заданий совсем не то качество текста, и исполнитель, который зря сделал тестовое задание и потерял время, так и не получив заказ.

Различных деталей и нюансов такого сотрудничества может быть много: начиная от неправильно выполненного перевода документа, заканчивая тем, что деньги оплачены, а текст не подправлен в соответствии с вашими просьбами.

Если сравнить услуги фрилансеров с услугами профессиональных бюро переводов Москвы, разница будет большой. Кроме большого комплекса услуг, возможности пригласить профессионала для устного или синхронного перевода, в бюро предлагается квалифицированный и индивидуальный подход, точное соблюдение норм, такие услуги как помощь с документами, юридический, технический и медицинский переводы, а также гарантии качества и правильности, переведенных профессионалами бюро переводов, текстов.

Кроме того в реальности бюро переводов можно быть уверенным на сто процентов. Так как это не просто неизвестные вам люди, а официальная компания. А это значит, что они существует вне сети, имеют собственный офис, заключают сделки с реальными людьми. Эти все особенности немаловажны и должны учитываться при выборе профессионала. Исходя из этих особенностей и достоинств профессионального бюро переводов, становится ясно, что глупо экономить на них средства, так как вы жертвуете переведенным текстом.

Категория: Иностранные языки | Добавил: (20.06.2008) E W
Просмотров: 1853