Главная » Статьи » Культура и Искусство » Литература |
Freelance Translator of Russian and English Languages. Переводы с британского великодержавный, ордер он-лайн перевод
Как пользоваться словарем Cловар – это сложный механизм, работа с которым требует больших навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение. Главная ошибка большинства людей состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту. Например, встретив в переводимом тексте предложение - They ship goods to Australia - человек, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship – корабль, good – хороший, добрый; - неизбежно встанет в тупик: его предварительный вариант перевода будет просто нелеп: “Они корабль хороший в Австралию”. Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него – дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов мы не получим. В лучшем случае перевод фразы будет звучать так: “Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию”. Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, мы нашли бы и другие значения искомых слов: to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить; goods (сущ. мн.ч.) – товары; и перевод был бы более удачен: “Они транспортируют грузы в Австралию.” Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем Автор: Екатерина Азоркина. http://efaguru.ru | |
Категория: Литература | Добавил: (25.08.2011) | |
Просмотров: 3754 |