Понедельник, 29.04.2024, 13:02
Приветствую Вас, Гость
Главная От друзей Библиотека Видео Плакаты Новости Тесты онлайн Контакты
Главная » Статьи » Культура и Искусство » Литература

Freelance Translator of Russian and English Languages. Переводы с британского великодержавный, ордер он-лайн перевод
Как пользоваться словарем
Cловар – это сложный механизм, работа с которым требует больших навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.
Главная ошибка большинства людей состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту.
Например, встретив в переводимом тексте предложение - They ship goods to Australia - человек, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship – корабль, good – хороший, добрый; - неизбежно встанет в тупик: его предварительный вариант перевода будет просто нелеп: “Они корабль хороший в Австралию”.
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него – дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов мы не получим. В лучшем случае перевод фразы будет звучать так: “Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию”.
Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, мы нашли бы и другие значения искомых слов:
to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить;
goods (сущ. мн.ч.) – товары;
и перевод был бы более удачен: “Они транспортируют грузы в Австралию.”
Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем
Автор: Екатерина Азоркина.
http://efaguru.ru
Категория: Литература | Добавил: (25.08.2011)
Просмотров: 3692