Воскресенье, 22.12.2024, 08:12
Приветствую Вас, Гость
Главная От друзей Библиотека Видео Плакаты Новости Тесты онлайн Контакты
Главная » Статьи » Бизнес и финансы » Малый и средний бизнес

Ценовая политика бюро переводов
«Дешево хорошо не бывает» и «Скупой платит дважды» - пословицы, которые справедливы по отношению к любому виду сервиса, в том числе и к переводам.


Разумеется, в одной лишь Москве существует огромное количество бюро переводов и агентств, готовых фактически в любое время предоставить компетентную помощь в организации деловых переговоров с участием иностранцев, и, конечно же, выполнить письменный перевод документов любого характера. Высокая конкуренция вынуждает многие бюро переводов несколько занижать стоимость выполняемых переводческих работ. Труд переводчика имеет свои нюансы. В представлении обывателя, он, как и всякий умственный труд, не нуждается в явных материальных затратах. Вот почему на рынке переводов Вам могут предложить выполнить даже сложную работу в сжатые сроки по цене чуть более ста рублей за одну машинописную страницу!

Однако есть ли тот предел, ниже которого непозволительно опускать планку оплаты труда специалиста, способного выполнить срочный перевод грамотно и обстоятельно?
Зарплата переводчика рассчитывается, в первую очередь, исходя из его навыков и компетентности. Она также напрямую зависит от полученного образования, зарубежных практик, дающие возможность теперь ему на более высоком уровне выполнять сложные и специальные виды переводов (к примеру, технический перевод или перевод документов, связанных с медициной) и еще от целого ряда факторов …

Заказывая нотариальный перевод, Вы желаете, чтобы он был заверен и легализован как можно быстрее. Закономерно, что, в этом случае на переводчика накладывается несравнимо большая ответственность, чем при выполнении обычного перевода. Существует масса случаев, в которых Вам может быть необходим высококлассный переводчик-синхронист. Это научные конференции и деловые переговоры, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке.… Одна оплошность - и Вы потеряли контракт, за который не один месяц бились, нарушили все сроки, лишились дорогостоящей техники или собственного здоровья. Разве кто-то решится рисковать всем этим?

Так почему тогда многие предприниматели все еще прибегают к помощи переводчиков, стоимость услуг которых невысока, что в свою очередь косвенно указывает на их недостаточно высокую квалификацию? Не должна работа высококлассного специалиста стоить меньше трехсот рублей за перевод одной стандартной страницы!

Свои наценки - у переводчиков с узкой специализацией. Например, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, назначит за перевод научной статьи по хирургии сумму, на порядок превышающую ту, что назовет русский студент последнего курса иняза. Но и угадать, каков будет результат в первом случае, нетрудно. За свое спокойствие, уверенность в качестве перевода, нужно платить!

Конечно, предпринимателю, которому требуются услуги переводчика, искать подходящего профессионала самостоятельно «не с руки». В этом случае серьезные бизнесмены обращаются в фирмы-посредники, которые работают с объемной базой проверенных специалистов во всевозможных сферах деятельности. Для того чтобы в нужный момент в два счета «свести» друг с другом заказчика и исполнителя, требуется сложная многодневная работа. И затраты на посредничество также включаются в окончательные цифры прейскуранта бюро переводов любого . Вы же как заказчик бережете большое количество времени, сэкономленного на поиске и выборе исполнителя. Как говорится, время - деньги, и разумная плата за предоставленную поддержку - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.

На окончательную цену могут подействовать временные и территориальные факторы (логично, что синхронный перевод деловых переговоров в рабочее время в офисе компании, который находится в самом центре столицы, обойдется несколько дешевле, чем услуги переводчика в ночное время где-то далеко за пределами города…). В отдельных случаях дополнительная плата будет взиматься за перевод рукописи, написанной неразборчивым почерком. Зачастую решающую роль в формировании цены играют сроки, в которые необходимо представить окончательный перевод. Разумеется, чем более спешным он является, тем выше будет гонорар за оказанную услугу.

Но стоимость перевода может также измениться и в сторону понижения. Многие компании делают скидки, например, для корпоративных клиентов, а также физических лиц, заказавших перевод документов в большом объеме.

Отдельно стоит сказать о политике образования цен на нотариальные переводы Речь в данном случае ведется о комплексной услуге, цена которой будет складываться из оплаты труда переводчика и нотариуса, а также из вознаграждений сотрудников бюро переводов, которые помогают легализовать перевод при помощи штампа «Апостиль» в Торгово-промышленной палате РФ или в консульстве другого государства. Обычно в прейскуранте четко указывается, во сколько обойдется нотариальное подтверждение подлинности подписи переводчика на документе (в московских бюро переводов стоимость данной услуги начинается от 300 р.), нотариальное заверение одной страницы перевода (около тридцати рублей). А вот нотариальная заверка копии учредительного документа может обойтись Вам в тысячу рублей. Сотрудничество бюро переводов с органами, на которые возложены функции удостоверения, имеет постоянный характер. Поэтому заверение можно выполнить довольно быстро и качественно - без утомительного ожидания в очереди у дверей консульства или нотариальной конторы.

Что еще может оказать влияние на ценообразование в каждом отдельно взятом бюро переводов? То, насколько серьезно подходит компания к вопросу повышения квалификации своих работников: никому не помешает дополнительное образование в наше динамичное время! Определенных денежных вложений, которые в дальнейшем относятся на счет конечного потребителя, требует приобретение новейшего программного обеспечения. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто делает технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов нужного ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.

Такие вот полезные «мелочи», помогающие сделать работу переводчиков более комфортной, в конечном счете, требуются именно клиенту. Кто как не он заинтересован в том, чтобы получить из бюро переводов в установленный короткий срок грамотный, правильно оформленный текст, который не вызовет никаких нареканий.

Категория: Малый и средний бизнес | Добавил: searchengines (21.09.2007) | Автор: Бюро переводов «АКМ-Вест» E W
Просмотров: 2502