Воскресенье, 22.12.2024, 14:49
Приветствую Вас, Гость
Главная От друзей Библиотека Видео Плакаты Новости Тесты онлайн Контакты
Главная » Статьи » Бизнес и финансы » Малый и средний бизнес

Правила перевода научно-технического текста
К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача смысла оригинальной статьи. Только из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод такого рода текстов может содержать элементы как прямого перевода, в случае, если такого рода перевод хорошо передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа текста, если особенности русского языка не дают возможность перевести фразу буквально, но исключительно важно при такого рода переводе не упустить существенную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

Что же, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить технический перевод online. Что лучше знать?

Для хорошего перевода технической программы переводчик должен хорошо знать язык оригинала и предмет переводимой статьи. Информация, имеющаяся в тексте, должна быть изложена доступно и понятно.

Существуют три категории стилистических ошибок, лишающих текст ясности: формирование «паразитных» связей между словами, ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений. Переводчик достигнет четкости и ясности при переводе, только преодолев эти недостатки.

Доходчивость восприятия текста достигается путем исключения нагромождения канцеляризмов, длинных слов, научных терминов, сложных оборотов и т. п. Неоднозначность или аморфность предложений приходит тогда, если грамматические отношения между словами будут ясными исключительно при учете смысла. Такую неоднозначность необходимо устранять.

Часто аморфность возникает в случае, если неясно, на каком слове предложения необходимо делать логическое ударение. В таком случае лучшим выходом считается перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Такое место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Оставление логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее распространенных ошибок. Правильно логическое сказуемое поместить в конце предложения, иными словами, на сильное место, где его удобно выделить. При неграмотной расстановке логических ударений переведенный текст звучит неорганично, неестественно, сложно читаемо, не похож на оригинал.

Паразитные связи – это дефект стиля, который создает впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Этот дефект нередко ведет к большому искажению смысла переводимой статьи. Необходимо для предотвращения данного дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже имеется какой-нибудь не выделенный запятыми оборот.

Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл исходной статьи, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, сложным для восприятия. Больше всех данного стиля нужно избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже требуется избегать. Этого можно избежать, используя синонимы, заменяя существительные прилагательными, заменяя два слова одним. Подчас всю конструкцию предложения стоит совершенно перестроить.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст сложночитаемым и малоинтересным, поэтому этих форм лучший выход - стараться избегать.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ительный, -ение, -ация, -ается, -ированный и др. Вот почему этих скоплений нужно пытаться избегать, что также позволяет сделать его более органичным и понятным, облегчает понимание текста.

Категория: Малый и средний бизнес | Добавил: (11.09.2008) | Автор: Анатолий E W
Просмотров: 6584